Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 5 Verses

Bible Versions

Books

1 John Chapters

1 John 5 Verses

1
BNV : যাঁরা বিশ্বাস করে য়ে যীশুই খ্রীষ্ট, তারা ঈশ্বরের সন্তান৷ য়ে কেউ পিতাকে ভালবাসে, সে তাঁর সন্তানদের ভালবাসে৷
KJV : Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
YLT : Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:
RV : Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
RSV : Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God, and every one who loves the parent loves the child.
ASV : Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
ESV : Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whomever has been born of him.
ERVEN : The people who believe that Jesus is the Christ are God's children. Anyone who loves the Father also loves the Father's children.
2
BNV : আমরা কি করে জানব য়ে আমরা ঈশ্বরের সন্তানদের ভালবাসি? আমরা জানি য়েহেতু আমরা ঈশ্বরকে ভালবাসি ও তাঁর সব আদেশ পালন করি৷
KJV : By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
YLT : in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep;
RV : Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments.
RSV : By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.
ASV : Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
ESV : By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.
ERVEN : How do we know that we love God's children? We know because we love God and we obey his commands.
3
BNV : ঈশ্বরকে ভালবাসার অর্থই হচ্ছে তাঁর আদেশ পালন করা; আর ঈশ্বরের আদেশ ভারী বোঝার মতো নয়৷
KJV : For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
YLT : for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;
RV : For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
RSV : For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
ASV : For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
ESV : For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
ERVEN : Loving God means obeying his commands. And God's commands are not too hard for us,
4
BNV : কারণ প্রত্যেক ঈশ্বরজাত সন্তান জগতকে জয় করে৷
KJV : For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
YLT : because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world -- our faith;
RV : For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, {cf15i even} our faith.
RSV : For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith.
ASV : For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.
ESV : For everyone who has been born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world- our faith.
ERVEN : because everyone who is a child of God has the power to win against the world.
5
BNV : আমাদের বিশ্বাসই আমাদের জগতজযী করেছে৷ কে জগতের ওপরে বিজযী হতে পারে? য়ে বিশ্বাস করে য়ে, যীশুই ঈশ্বরের পুত্র৷
KJV : Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
YLT : who is he who is overcoming the world, if not he who is believing that Jesus is the Son of God?
RV : And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
RSV : Who is it that overcomes the world but he who believes that Jesus is the Son of God?
ASV : And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
ESV : Who is it that overcomes the world except the one who believes that Jesus is the Son of God?
ERVEN : It is our faith that has won the victory against the world. So who wins against the world? Only those who believe that Jesus is the Son of God.
6
BNV : ইনিই যীশু খ্রীষ্ট, যিনি জগতে জল ও রক্তের মধ্য দিয়ে এসেছিলেন৷ আত্মাই বলছেন এই কথা সত্য, আর সেই আত্মা স্বয়ং সত্য৷
KJV : This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
YLT : This one is he who did come through water and blood -- Jesus the Christ, not in the water only, but in the water and the blood; and the Spirit it is that is testifying, because the Spirit is the truth,
RV : This is he that came by water and blood, {cf15i even} Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
RSV : This is he who came by water and blood, Jesus Christ, not with the water only but with the water and the blood.
ASV : This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
ESV : This is he who came by water and blood- Jesus Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.
ERVEN : Jesus Christ is the one who came. He came with water and with blood. He did not come by water only. No, Jesus came by both water and blood. And the Spirit tells us that this is true. The Spirit is the truth.
7
BNV : যীশুর বিষয়ে তিনজন সাক্ষ্য দিচ্ছেন৷
KJV : For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
YLT : because three are who are testifying [in the heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these -- the three -- are one;
RV : And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
RSV : And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
ASV : And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
ESV : For there are three that testify:
ERVEN : So there are three witnesses that tell us about Jesus:
8
BNV : আত্মা, জল ও রক্ত আর সেই তিনের এক সাক্ষ্য৷
KJV : And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
YLT : and three are who are testifying in the earth], the Spirit, and the water, and the blood, and the three are into the one.
RV : For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.
RSV : There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood; and these three agree.
ASV : For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.
ESV : the Spirit and the water and the blood; and these three agree.
ERVEN : the Spirit, the water, and the blood. These three witnesses agree.
9
BNV : লোকে যখন সত্য কিছু বলে আমরা তা বিশ্বাস করি, তবে ঈশ্বরের দেওয়া সাক্ষ্য এর থেকে কত না মূল্যবান৷ বস্তুত ঈশ্বর স্বয়ং আমাদের কাছে এই সাক্ষ্য দিয়েছেন, তিনি তাঁর নিজের পুত্রের বিষয়ে সত্য জানিয়েছেন৷
KJV : If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
YLT : If the testimony of men we receive, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that He hath testified concerning His Son.
RV : If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
RSV : If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for this is the testimony of God that he has borne witness to his Son.
ASV : If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
ESV : If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for this is the testimony of God that he has borne concerning his Son.
ERVEN : We believe people when they say something is true. But what God says is more important. And this is what God told us: He told us the truth about his own Son.
10
BNV : ঈশ্বরের পুত্রকে য়ে বিশ্বাস করে ঐ সত্য তার অন্তরে থাকে৷ ঈশ্বরের কথায় য়ে বিশ্বাস করে না, সে তাঁকে মিথ্যাবাদী করেছে, কারণ ঈশ্বর তাঁর পুত্রের বিষয়ে য়ে কথা বলেছেন সে তাতে বিশ্বাস করে নি৷
KJV : He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
YLT : He who is believing in the Son of God, hath the testimony in himself; he who is not believing God, a liar hath made Him, because he hath not believed in the testimony that God hath testified concerning His Son;
RV : He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.
RSV : He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has borne to his Son.
ASV : He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.
ESV : Whoever believes in the Son of God has the testimony in himself. Whoever does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has borne concerning his Son.
ERVEN : Whoever believes in the Son of God has the truth that God told us. Whoever does not believe God makes God a liar, because they do not believe what God told us about his Son.
11
BNV : সেই সাক্ষ্য হচ্ছে, ঈশ্বর আমাদের অনন্ত জীবন দিয়েছেন এবং এই জীবন তাঁর পুত্রে আছে৷
KJV : And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
YLT : and this is the testimony, that life age-during did God give to us, and this -- the life -- is in His Son;
RV : And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
RSV : And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son.
ASV : And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
ESV : And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son.
ERVEN : This is what God told us: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
12
BNV : ঈশ্বরের পুত্রকে য়ে পেয়েছে সেই সত্য জীবন পেয়েছে৷ ঈশ্বরের পুত্রকে য়ে পায় নি সে জীবন পায় নি৷
KJV : He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life.
YLT : he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God -- the life he hath not.
RV : He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
RSV : He who has the Son has life; he who has not the Son of God has not life.
ASV : He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
ESV : Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
ERVEN : Whoever has the Son has life, but whoever does not have the Son of God does not have life.
13
BNV : তোমরা যাঁরা ঈশ্বরের পুত্রের ওপর বিশ্বাস করেছ আমি তোমাদের কাছে এই কথা লিখছি য়েন তোমরা জানতে পার য়ে তোমরা অনন্ত জীবন পেয়েছ৷
KJV : These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
YLT : These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God.
RV : These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, {cf15i even} unto you that believe on the name of the Son of God.
RSV : I write this to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
ASV : These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
ESV : I write these things to you who believe in the name of the Son of God that you may know that you have eternal life.
ERVEN : I write this letter to you who believe in the Son of God. I write so that you will know that you have eternal life now.
14
BNV : আমরা এবিষয়ে সুনিশ্চিত য়ে আমরা যদি তাঁর ইচ্ছানুসারে তাঁর কাছে কিছু চাই তবে তিনি আমাদের প্রার্থনা শুনবেন;
KJV : And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
YLT : And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us,
RV : And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
RSV : And this is the confidence which we have in him, that if we ask anything according to his will he hears us.
ASV : And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
ESV : And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
ERVEN : We can come to God with no doubts. This means that when we ask God for things (and those things agree with what God wants for us), God cares about what we say.
15
BNV : আর আমরা যদি সত্যি জানি য়ে তিনি আমাদের প্রার্থনা শুনেছেন তবে জানতে হবে য়ে আমরা তাঁর কাছে যা চেয়েছি তা পেয়ে গিয়েছি৷
KJV : And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
YLT : and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.
RV : and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
RSV : And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have obtained the requests made of him.
ASV : and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
ESV : And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
ERVEN : He listens to us every time we ask him. So we know that he gives us whatever we ask from him.
16
BNV : যদি কেউ তার খ্রীষ্টান ভাইকে এমন কোন পাপ করতে দেখে যার পরিণতি অনন্ত মৃত্যু নয়, তবে সে তার ভাইয়ের জন্য প্রার্থনা করবে, আর ঈশ্বর তাকে জীবন দান করবেন৷ যাঁরা অনন্ত মৃত্যুজনক পাপ করে না, তিনি কেবল তাদেরই তা দেবেন৷ মৃত্যুজনক পাপ আছে, আর আমি তোমাদের সেরকম পাপ যাঁরা করে তাদের জন্য প্রার্থনা করতে বলছি না৷
KJV : If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
YLT : If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and He shall give to him life to those sinning not unto death; there is sin to death, not concerning it do I speak that he may beseech;
RV : If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and {cf15i God} will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.
RSV : If any one sees his brother committing what is not a mortal sin, he will ask, and God will give him life for those whose sin is not mortal. There is sin which is mortal; I do not say that one is to pray for that.
ASV : If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.
ESV : If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life- to those who commit sins that do not lead to death. There is sin that leads to death; I do not say that one should pray for that.
ERVEN : Suppose you see your fellow believer sinning (sin that does not lead to eternal death). You should pray for them. Then God will give them life. I am talking about people whose sin does not lead to eternal death. There is sin that leads to death. I don't mean that you should pray about that kind of sin.
17
BNV : সমস্ত রকম অধার্মিকতাই পাপ; কিন্তু এমন পাপ আছে যার ফল অনন্ত মৃত্যু নয়৷
KJV : All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
YLT : all unrighteousness is sin, and there is sin not unto death.
RV : All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
RSV : All wrongdoing is sin, but there is sin which is not mortal.
ASV : All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
ESV : All wrongdoing is sin, but there is sin that does not lead to death.
ERVEN : Doing wrong is always sin. But there is sin that does not lead to eternal death.
18
BNV : আমরা জানি, ঈশ্বরের সন্তানরা পাপের জীবনযাপন করে না৷ ঈশ্বরের পুত্র তাদের রক্ষা করেনএবং পাপাত্মা তাদের কোনভাবে ক্ষতি করতে পারে না৷
KJV : We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
YLT : We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;
RV : We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not.
RSV : We know that any one born of God does not sin, but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
ASV : We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
ESV : We know that everyone who has been born of God does not keep on sinning, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
ERVEN : We know that those who have been made God's children do not continue to sin. The Son of God keeps them safe. The Evil One cannot hurt them.
19
BNV : আমরা জানি য়ে আমরা ঈশ্বরের লোক; কিন্তু সমস্ত জগত রয়েছে পাপাত্মা শক্তির কবলে৷
KJV : And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
YLT : we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie;
RV : We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
RSV : We know that we are of God, and the whole world is in the power of the evil one.
ASV : We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
ESV : We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
ERVEN : We know that we belong to God, but the Evil One controls the whole world.
20
BNV : আমরা জানি য়ে ঈশ্বরের পুত্র এসেছেন, আর তিনি আমাদের সেই বোধ বুদ্ধি দিয়েছেন যার দ্বারা আমরা সেই সত্যময় ঈশ্বরকে জানতে পারি৷ এখন আমরা সত্য ঈশ্বরে আছি, কারণ আমরা তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টেতে আছি৷ তিনিই সত্য ঈশ্বর ও অনন্ত জীবন৷
KJV : [And] we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
YLT : and we have known that the Son of God is come, and hath given us a mind, that we may know Him who is true, and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ; this one is the true God and the life age-during!
RV : And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, {cf15i even} in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
RSV : And we know that the Son of God has come and has given us understanding, to know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
ASV : And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
ESV : And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
ERVEN : And we know that the Son of God has come and has given us understanding. So now we can know the one who is true, and we live in that true God. We are in his Son, Jesus Christ. He is the true God, and he is eternal life.
21
BNV : তাই স্নেহের সন্তানরা, তোমরা মিথ্যা দেবদেবীর কাছ থেকে দূরে থেকো৷
KJV : Little children, keep yourselves from idols. Amen.
YLT : Little children, guard yourselves from the idols! Amen.
RV : {cf15i My} little children, guard yourselves from idols.
RSV : Little children, keep yourselves from idols.
ASV : My little children, guard yourselves from idols.
ESV : Little children, keep yourselves from idols.
ERVEN : So, dear children, keep yourselves away from false gods.
×

Alert

×